Welcome to the RD thread!

This is a place for casual random chat and discussion.

A reminder for everyone to always follow the community rules and observe the Code of Conduct.

Image

Mobile apps
Quick tips
Daily artwork
Reminders
  • Report inappropriate comments and violators
  • Message the moderation team for any issues
  • DodgeBallNuts
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    9
    ·
    edit-2
    1 year ago

    I wonder how hard Tagalog Filipino is to learn from a grammatical perspective. I mean, if you think about it, our monosyllabic particles alone are very diverse in functions (“ba”, “pa”, “nga”, “sa”, “na”).

    Like these particles alone can change the entire meaning of a sentence:

    • “Meron pa?” (surprised)
    • “Meron na?” (not surprised)
    • “Meron nga?” (don’t lie to me)
    • “Meron ba?” (legitimately inquiring)
    • “Meron sa?” (finding)

    A conversation:

    • “Meron bang kalabasa sa palengke?”
    • “Meron na.”
    • “Kailan pa?”
    • “Kahapon pa.”
    • “Magkano ba?”
    • “PHP30.00 na.”
    • “Ang mahal na, ah.”
    • “Oo nga.”

    EDIT: Changed “Tagalog” to “Filipino” because it’s tantamount to saying langue d’oil is French, Castillian is Spanish, or Old English is Modern English.

    • megane-kun
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      3
      ·
      edit-2
      1 year ago

      I once downloaded and tried to read a reference grammar for Filipino (Tagalog, as it’s indicated in the document). It was an interesting experience trying to make sense of that document with zero linguistics knowledge and only guessing using what I “innately know” of the language.

      As far as “one particle changing the meaning of the entire sentence” I think a close analog would be the Japanese か/かな/ね used at the end of a sentence.

      For example:

      美味しいですね。

      [Romaji] Oishii desune(?)
      [Filipino] Masarap 'no?
      

      美味しいですか。

      [Romaji] Oishii desuka?
      [Filipino] Masarap ba?
      

      美味しいかな。

      [Romaji] Oishii kana?
      [Filipino] Masarap kaya?
      
      • DodgeBallNuts
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        edit-2
        1 year ago

        What’s interesting is that I’m actually currently learning Japanese (actually, I have just started - currently finishing Wanikani G1 and JLPT N5) and, while resting from a kanji test, I decided to look at our language from a language learner’s perspective. And I found it pretty hard HAHAHAHA. Like hell, how would I know if the “pa” in “hindi pa” means “yet” and not “more” (as in “isa pa”) or “still” (as in “papunta pa lang”).

        フィリフィン人は面白い。

        • megane-kun
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          2
          ·
          1 year ago

          Yep, Filipino is hard to analyze grammatically from a non-native speaker’s perspective.

          I actually have gone into that rabbit hole through an exchange student who who really wanted to learn our language. She asked a lot of questions about (basic) Filipino grammar, and we’ve probably spent more than an hour (in a 1.5 hour class “slot”) arguing amongst ourselves about a fairly common grammatical construct. If I am recalling it correctly, it’s something to do with what exactly the word ‘ay’ stands for, like in the sentence “Si nanay ay nagluluto” (which can be converted to “Nagluluto si nanay,” which started the entire argument).

      • DodgeBallNuts
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        5
        ·
        1 year ago

        I think what you mean is “meron pa nga ba? Sana”?

        Isa pa yan. We take it for granted, but we mash these monosyllabic particles together and somehow change what the sentence means.

        “Meron pa” has certainty. “Meron pa nga” has insistence. “Meron pa nga ba?” questions the insistent certainty of the previous particles.

        It’s fun and at the same time confusing to think about HAHAHA