• yA3xAKQMbq
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    4
    ·
    edit-2
    10 months ago

    Yeah, everything’s easy once you’ve learned the exceptions!

    So, heteronyms do exist, and there’s several hundreds of them. Yes, less prevalent than English, still though.

    Now let’s turn around: homophones.

    How do you spell [so]?

    L‘auteur a peur des [otœr]? Is the author afraid of heights or authors? 🤔

    Il y a plein d‘[o] [o] [o]. Good luck writing that down.

    And let’s not go down the route of ambiguous verbs, where different verbs end up with the exact same conjugation, shall we. Rayions? Peignant? Moules (also plural of moule, lol)?

    Oh, what about those accents? Say what you want about German Umlauts, but at least they’re consistent. Why does accent grave not change the pronunciation of a and u, but e? How do you know where to put an accent circonflexe?

    • Jomn@jlai.lu
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      10 months ago

      Homophones don’t impact the pronunciation though, which was the main subject of the top comment (the second part anyway). And I definitely agree that French is not easy for foreigners, especially regarding spelling. But pronunciation rules are much more consistent than in English.

      To summarize, my point is that going from the spelling to the pronunciation is (much) easier in French than in English. The other way around (pronunciation -> spelling) is of course much harder in French, as you said, and the French school system shows that: we just have to look at how important the exercise of “La Dictée” is.

      Small note to be finicky: “L‘auteur a peur des [otœr]?” is not an issue, since for “auteurs”, you pronounce the “liaison” with “des”, whereas you don’t with “hauteurs”. But I still get your point ;)

      • yA3xAKQMbq
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        3
        ·
        10 months ago

        Well, the joke is about the relation between spoken and written English, so „how do you write [o]“ is just the same joke but in reverse 🤷‍♀️

        And none of that touches my original point, i.e. that written french is syntactically different from spoken French.

        Look, I have several German-French friends with whom I took French class in high-school. They grew up with two languages, their spoken French is flawless, they couldn’t write a single paragraph if their lives depended on it.