• Roflmasterbigpimp@lemmy.world
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    22
    arrow-down
    2
    ·
    1 year ago

    Dude. In Germany you are accused till you are sentenced or cleared. And before you can sentence someone you need to bring him court

      • Karyoplasma@discuss.tchncs.de
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        14
        arrow-down
        1
        ·
        1 year ago

        It’s a mistranslation, I guess. In Germany, “beschuldigt” means charged for a crime, but the literal translation is accused.

        • barsoap
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          1
          ·
          1 year ago

          No that’s angeschuldigt, indicted. Beschuldigt means that there’s official investigations and you’re a subject, before and after the state attorney files charges with a court. Once court proceedings have started you’re both beschuldigt and angeschuldigt.

          Dunno if there’s an equivalent term in English, aside from that caveat accused is a properly proper translation.

      • s_s@lemmy.one
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        2
        ·
        1 year ago

        Do you know what the word for “accused” is in German?

        They’re trying their best to speak to you in your language because it’s the only one you know.

        Cut them some slack.