• barsoap
    link
    fedilink
    arrow-up
    3
    ·
    edit-2
    10 months ago

    Had to translate it root by root but literally “Zwangsgesetz”. My best guess is that Dutch rightoids use it in the sense of “tyranny”, same as Brexiteers used “Brussels dictate”. Somewhat embarrassingly “Dwangwett” is valid Low Saxon though we also have “Gesett” and I only just learned that “Wett” exists. Probably an East Frisian thing, you know, the kind of people who don’t even know the proper word for “to talk”.

    Also I’ll assume that he can’t spell for shit and “mbt” is “met”.

    • paperemail@links.rocks
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      edit-2
      10 months ago

      mbt (fully: m.b.t. ) is an acronym(?) for “met betrekking tot” which can be translated as: “in regards to” or just “regarding”

      But yes, he could just as easily have used “met”