If you count the English during the Fremen bits, then three.
Finland is bilingual officially, and my city is a bilingual city. All the road signs and well, everything you can really think of, official forms, ingredients lists on products, restaurant menus, websites, everything, is bilingual. Or rather usually trilingual, since English is there for those who don’t speak Swedish or Finnish.
And in public transport, you’ll also get directions on the screens in addition at least Arabic and Russian, and, uhm I’m sure there was at least one more I’m missing. Not Saame though, as I live in the far South of Finland and it’s uncommon here.
Not all the time though, a lot of official things aren’t in Swedish or English. As someone who speaks much better Swedish than Finnish it’s hilarious that the native language listed in my medical file is Finnish with no chance of ever changing it (there just isn’t any other option). And this is in one of the top 3 cities.
Name some official thing in Turku which isn’t bilingual?
All kela forms are bilingual as well.
Also, you can definitely change your native language. My former roommate had his set to Swedish because his mother is Swedish-Finnish, but he barely speaks a whole sentence of Swedish. He only changed it when he was around 22. Up until then all official papers he got were in Swedish.
Maybe you’re talking about Tampere, it’s not as bilingual as the capital area and especially Turku. And I definitely believe that you’re not able to change your language, but legally, you should be able to. I just know local health services just don’t give a shit about that.
This happens in the US occasionally as well, if watching foreign films in theaters. I recently watched YOLO, a Chinese movie, and it had both the Chinese and English subtitles
I’m outside the U.S, but I’ve never been to a screening with multiple language subtitles in a single screening - usually what I’ve seen is that you can go to different screenings subtitled in different languages, but never two languages at the same time.
In the movies you can’t choose the subtitle track, and Finland is officially bilingual, and especially so in my city (which used to be the capital when Sweden ruled).
Because of the Freeman language, there was one spoken language and three written ones at the same time. And only two of those languages were even close to each other (Swedish and English)
Haha.
I’m used to subs since I was a kid, but felt this when I went to watch Dune with my brother in a Finnish theatre.
A large portion of the movie already has English subs for the Fremen language. In addition to those, there was also Finnish and Swedish subtitles.
And while my Swedish is the poorest, I kept reading them occasionally as well, as my natural tendency for learning just couldn’t help it.
So hearing Fremen, reading English, Finnish and Swedish. Eyes were kinda like that, trying to follow the actors as well.
Hold up - they run two simultaneous subtitle tracks at a single screening of a movie?
That’s wild.
Yup.
If you count the English during the Fremen bits, then three.
Finland is bilingual officially, and my city is a bilingual city. All the road signs and well, everything you can really think of, official forms, ingredients lists on products, restaurant menus, websites, everything, is bilingual. Or rather usually trilingual, since English is there for those who don’t speak Swedish or Finnish.
And in public transport, you’ll also get directions on the screens in addition at least Arabic and Russian, and, uhm I’m sure there was at least one more I’m missing. Not Saame though, as I live in the far South of Finland and it’s uncommon here.
Not all the time though, a lot of official things aren’t in Swedish or English. As someone who speaks much better Swedish than Finnish it’s hilarious that the native language listed in my medical file is Finnish with no chance of ever changing it (there just isn’t any other option). And this is in one of the top 3 cities.
Name some official thing in Turku which isn’t bilingual?
All kela forms are bilingual as well.
Also, you can definitely change your native language. My former roommate had his set to Swedish because his mother is Swedish-Finnish, but he barely speaks a whole sentence of Swedish. He only changed it when he was around 22. Up until then all official papers he got were in Swedish.
Maybe you’re talking about Tampere, it’s not as bilingual as the capital area and especially Turku. And I definitely believe that you’re not able to change your language, but legally, you should be able to. I just know local health services just don’t give a shit about that.
Yep, Tampere :) never been to Turku but I’ve been meaning to.
Where I live we have our local language subs and then Russian subs on English movies.
This happens in the US occasionally as well, if watching foreign films in theaters. I recently watched YOLO, a Chinese movie, and it had both the Chinese and English subtitles
Same here. French and Dutch ones under the other… Normal tbh.
Yeah you usually see English and local language subs outside the US.
I’m outside the U.S, but I’ve never been to a screening with multiple language subtitles in a single screening - usually what I’ve seen is that you can go to different screenings subtitled in different languages, but never two languages at the same time.
In the movies you can’t choose the subtitle track, and Finland is officially bilingual, and especially so in my city (which used to be the capital when Sweden ruled).
Because of the Freeman language, there was one spoken language and three written ones at the same time. And only two of those languages were even close to each other (Swedish and English)
For movies, sure. But not for TV broadcasts, although with digital TV the situation is a bit different.
“Come On Brother, It’s A Fake Language”
- Denis Villeneuve