• Fishroot [none/use name]@hexbear.net
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    2 years ago

    L Lmao chowmein is already called nouilles sautées à la cantonaise when i was working at a Chinese Restaurant

    Tbh i don’t know why the manager didn’t hide the ghost menu like every Chinese restaurant do

    This article is kind of dishonest because it hits on a strawman. The reason why is an issue now is because Montreal Chinatown is dying and it’s not because of the language police lmao

    • ssjmarx [he/him]@hexbear.net
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      0
      ·
      2 years ago

      Tbh i don’t know why the manager didn’t hide the ghost menu like every Chinese restaurant do

      It was on the wall in big characters, but after they got in trouble they took the wall sign down and now have a secret menu they only hand out to Chinese customers.

      I think language police shit is fine if you’re trying to resist a bigger language coming in and colonizing your culture ie English but enforcing it on a smaller language like the cantonese spoken by an ethnic minority in one part of the city is fash shit. It’s basically what started the Ukrainian Civil War in 2014.

      • Fishroot [none/use name]@hexbear.net
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        2 years ago

        enforcing it on a smaller language like the cantonese (…) is fash shit

        As if Canada didn’t give the Chinese the right to vote till like the 50s

        But hey at least they gave a reparation check of 10k to the suviving family members of chinese people who got headtaxed into staying in Canada.

        Chinese people need to understand that the perceived acceptance of Quebec/canada for them is all conditional

  • Antoine_St_Hexubeary [none/use name]@hexbear.net
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    1
    ·
    edit-2
    2 years ago

    Someone who lives outside of Canada might be tempted to dismiss this as ‘treat discourse’, and that’s fine, but I would politely urge them to read the article first.

    What next? Requiring translations of Chinese-named dishes, so ‘chow mein’ becomes ‘Chow Blvd. Saint-Laurent’?

    AFAIK the usual move here is to do a morpheme-by-morpheme translation with the ethnic origin tacked on at the end, so ‘chow mein’ would probably become something like ‘nouilles sautées à la cantonaise’, which is both more verbose and less fun than what Freed is suggesting.