Il y a plein de blagues perdues dans la traduction. Je me fais cette réflexion car j’en ai vu une flagrante hier.
Je lisais “Les robots” d’Asimov, et dans une des intrigues, un robot a disparu. C’est un humain qui s’était énervé et lui avait dit : “Va te perdre !”. Ce n’est absolument pas le genre de truc qu’on dirait, ça n’a qu’un seul sens et le robot applique ça à la lettre … sauf bien sûr en Anglais “Get lost !”, il y a l’expression figurée (“Va au diable !”) et le sens propre (“Va te perdre !”).
Autre exemple en regardant l’avant dernier Ghost Busters. À un moment ils sont en prison et ils demandent au shérif d’appeler quelqu’un. Zoom sur le visage du shérif, petit blanc et : “Qui qu’on appelle ? …”. Pause. Et ça passe à la scène suivante. En français, ça paraît étrange. En anglais, “Who ya gonna call ?” … c’est le début du refrain de la musique qui amène en choeur : “ghost …busters !”
Dernier rigolo : “Ça”. La traduction est perdue lorsqu’elle est passée en film et en français. Dans le livre original, il s’agit de “it”, et comme il n’y a pas de visuel dans le livre, on s’en fait une représentation fantomatique. En film, on est obligé de voir quelque chose.
C’est quoi le point commun entre un vieux pneu et 365 capotes usagées ?
C’était une bonne année.
Lapin compris.
“It was a good year”
Good Year est un fabricant de pneus.
Argh ok merci.