• culpritus [any]@hexbear.net
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      21
      ·
      edit-2
      7 days ago

      It’s a subject pronoun. English is weird. If the sentence was in normal order it would be something like “They do [not] part until death.” The “not” being implied in this common phrase. Basically “they do part” is the core subject|verb of the sentence.

          • courier8377 [he/him, comrade/them]@hexbear.net
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            18
            ·
            7 days ago

            " 'Til death do us part" is a canned phrase at this point, archaic way of saying “[We will do x thing] until death separates us,” with death as the subject. I get that they are changing the subject but the formulation of the canned phrase is entrenched in my mind lol

          • ryven@lemmy.dbzer0.com
            link
            fedilink
            English
            arrow-up
            6
            ·
            edit-2
            7 days ago

            I think death is the subject and it’s actually the subject-verb agreement that’s wonky. It could be rephrased as “Until death parts us.” I’m not sure why it’s not “'Til death does us part.”

            (Edited to add thoughts/be less certain)

            • GarbageShoot [he/him]@hexbear.net
              link
              fedilink
              English
              arrow-up
              7
              ·
              7 days ago

              No, it’s “We do not part until death”. You can tell because of word order that the entity enacting the parting is “we” because it comes right before “part”. You can also tell because it’s “part” and not “parts” while being in the simple present, so it must not have a third person singular subject, which “death” would be.

              “Until death” in both cases is a prepositional phrase tacked on in both cases, so it does not contain the subject.

              • courier8377 [he/him, comrade/them]@hexbear.net
                link
                fedilink
                English
                arrow-up
                6
                ·
                6 days ago

                “[Something will happen] until death parts us” is always how I interpreted it, perhaps to make the pronoun work in my mind, but “death” would be the subject of the subordinate phrase in my interpretation. Ig it comes down to whether you see it as a subordinate clause or a prepositional phrase

              • MuinteoirSaoirse [she/her]@hexbear.net
                link
                fedilink
                English
                arrow-up
                5
                ·
                edit-2
                6 days ago

                Death is the subject in the phrase. It’s from a 16th century Anglican prayer book, The Book of Common Prayer, in which it was “till death us depart,” with death being that which would depart (separate) the people making the vow (“us”). However, something that was more common in the 16th century (and is rather more rare in English now though many common phrases still use it), is the subjunctive mood, in which conjugation of verbs has a different form (usually the bare form).

        • culpritus [any]@hexbear.net
          link
          fedilink
          English
          arrow-up
          6
          ·
          6 days ago

          English is pretty loose on the rules when doing poetry or this sort of cliche tweaking. I think it can be argued either way pretty well. The phrase is sort of a dangling thought that originally was part of a longer sentence, so it’s pretty fraught overall.

      • Xavienth@lemmygrad.ml
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        6
        ·
        6 days ago

        If you flip that logic with the familiar “Till death do us part” then it should, apparently, actually be “Till death do we part”, but it’s not.