You’ll often find it called it either and it never had anything to do with Leber, but Leib… which doesn’t mean that certain regions don’t put liver in it. Calling it Käse is the suspicious part.
Above the Weißwurstäquator it’s known as “that Bavarian stuff” because German law says that if you call something Leberkäse then it has to contain liver unless it’s called Bayrischer Leberkäse. You also won’t find Brezeln, or, differently put, only ones which sole purpose it is to insult Bavaria (same thing the English do with Croissants) and as to Sauerkraut, it’s severely out of fashion. Weißkrautsalat, Rotkohl, yes, but you’re basically more likely to find someone who figured out Kimchi than people who eat old-style Sauerkraut.
The native stuff up here is falscher Hase, that is, the same (approximately) meatloaf that Anglos know.
The Swiss apparently exclusively call it Fleischkäse.
which sole purpose it is to insult Bavaria (same thing the English do with Croissants)
I’m English, what do we do with croissants that is an insult? I once saw an American at a breakfast buffet cut a croissant open and fill it with bacon - what a genius.
You’ll often find it called it either and it never had anything to do with Leber, but Leib… which doesn’t mean that certain regions don’t put liver in it. Calling it Käse is the suspicious part.
Above the Weißwurstäquator it’s known as “that Bavarian stuff” because German law says that if you call something Leberkäse then it has to contain liver unless it’s called Bayrischer Leberkäse. You also won’t find Brezeln, or, differently put, only ones which sole purpose it is to insult Bavaria (same thing the English do with Croissants) and as to Sauerkraut, it’s severely out of fashion. Weißkrautsalat, Rotkohl, yes, but you’re basically more likely to find someone who figured out Kimchi than people who eat old-style Sauerkraut.
The native stuff up here is falscher Hase, that is, the same (approximately) meatloaf that Anglos know.
The Swiss apparently exclusively call it Fleischkäse.
On Wikipedia it’s stated the other way around. “Leber-” because there was actually liver in it some time ago and “-käse” due to its shape.
Lesen wir da gerade die gleiche Seite.
Idk… Das steht bei mir im zweiten Absatz. 😅
Und was hat der Satz mit Leber zu tun?
I’m English, what do we do with croissants that is an insult? I once saw an American at a breakfast buffet cut a croissant open and fill it with bacon - what a genius.
For starters, they’re not supposed to be soggy or come in a plastic bag. That’s boiled fish and chips territory.