• Gork
    link
    fedilink
    arrow-up
    4
    arrow-down
    1
    ·
    7 months ago

    The English idioms must be super confusing. We have some odd ones like “chop a tree down” followed immediately be “chop a tree up”.

    • nottheengineer@feddit.de
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      7 months ago

      That’s a good example. The correct way to translate “chop a tree up” would be “einen Baum kleinhacken”.

      einen = a Baum = Tree klein = small (used as in chopping it into small pieces) hacken = chop

      ich_iel would use a translation that fits the individual words, but not the context. “Up” would be translated into “hoch”, which means the direction up.