Ali ao lado do menu pessoal ficava bem um botão para os artigos guardados pelo utilizador… isso é uma opção?

Eu guardo nos dispositivos móveis os artigos a que depois dou seguimento no computador (ninguém não merece escrever num teclado móvel 😆) . Para lhes ter acesso tenho que ir ao menu, escolher o perfil e finalmente os posts marcados. Ganda trabalheira!

  • tmpod@lemmy.ptM
    link
    fedilink
    arrow-up
    2
    ·
    4 months ago

    Sem stress! Há-de servir para alguém :P

    Relativamente à issue, abres tu ou abro eu?

    • Ninguém@lemmy.ptOP
      link
      fedilink
      arrow-up
      0
      ·
      4 months ago

      Hehe!

      Ontem criei o “issue” (como é que se traduz isto?!) um bocado à pressa antes de me meterem a dormir no sofá na próxima semana e hoje fui ver se dava para complementar e sugerir o teu script. Claro que primeiro teria de te perguntar…

      Ainda bem que te antecipaste. ;-)

      • tmpod@lemmy.ptM
        link
        fedilink
        arrow-up
        0
        ·
        4 months ago

        hehe :p

        A tradução de “issue” é complicada. Se prrferires a via mais tradicional, “problema” é uma boa opção, contudo, uma issue nem sempre é um problema (mas aí a nomenclatura original tb está mal). Eu prefiro o nome “ticket”/“question”, que pode ser traduzido para “questão” (apesar de informalmente dizer-se “tiquê”, penso não ser uma grafia reconhecida pelos dicionários?).

          • tmpod@lemmy.ptM
            link
            fedilink
            arrow-up
            1
            ·
            4 months ago

            “Bilhete” não e parece nada adequado, a conotação dessa palavra em Português é um tanto diferente do Inglês, especialmente com a bagagem contextual que tem no mundo da tecnologia. Já “nota” me parece melhor, mas ainda assim dá a entender que é algo mais breve, quando na verdade normalmente não é.

            O problema da tradução deste termo é transversal a vários outros do mundo tecnológico, e que se prende principalmente com a sobrecarga semântica das palavras. Isto é, o nome “issue” apareceu porque inicialmente este mecanismo servia quase exclusivamente para comunicar problemas, porém, ao longo dos anos, foi-se desviando e passou a albergar também sugestões, discussões, etc. O problema desenvolveu-se devido à “pobre” interface das grandes plataformas de repositórios, nomeadamente o GitHub, que até há relativamente pouco tempo não tinham um espaço dedicado para discussões não relacionadas com problemas. Por isso é que eu prefiro a estrutura de plataformas como o Sourcehut (que neste caso se modela mais de acordo com o git “tradicional”), onde existe um espaço de discussão e de triagem (sobre a forma de uma lista de correio, i.e “mailing list”), e um outro para problemas e tarefas confirmadas (chamados “ticket/TODO tracker”, ou seja gestor/coordenador/plano de tarefas (?)).

            Enfim, a tradução pode ser muito lixada, especialmente se quiseres trabalhar em contextos mais técnicos. Se deves ou não traduzir este tipo de termos também é toda uma outra discussão. Eu acho que sim, até certo ponto, especialmente se forem um ponto de contacto com utilizadores comuns (como é o caso das issues, mailing lists, ticket trackers, etc).