- cross-posted to:
- microblogmemes@lemmy.world
- historymemes@lemmy.world
- cross-posted to:
- microblogmemes@lemmy.world
- historymemes@lemmy.world
cross-posted from: https://lemmy.world/post/21066079
this is super fucking common. theres so many cool people going back and re-translating “eunuchs” to be transgender people because they are described in the feminine and referred to themselves as women, it was a bunch of psycho english people that decided to call them eunuchs
I wonder where else, and what time periods have this as the same (“eunuchs” in western or modern mistranslations/misrepresentation actually being trans people)? While there are also no doubt also cases of the term being accurate, it does make one wonder- and it’s somewhat heartwarming to think that there was such acceptance on some level, not that it’s so odd for pre-Christian (or even then, before trans identity started getting weaponized by the reactionary culture wars) cultures…
B-but that’s applying modern standards to historical and non-European societies! Everyone knows the Western transgender was invented by Magnus Hirschfeld in 1923!
uhh actually in 2014 by a tumblr user, thanks
i referred to myself as a eunuch before then
I’ve got her copy too. It’s good and actually more truthful to the time period. She correctly identifies slaves as slaves, not as butlers or maids or any milder term Victorian era writers use. As well as not hiding SA stuff under euphemism (or calling female victims “prostitutes”). There’s a bit where Homer describes Penelope’s hand as “thick” which she translates as “muscular” because a woman who has been weaving for years would have very strong muscular hands and arms.
Here’s her essay talking about her translation:
The study guide SparkNotes describes these women as “disloyal women servants” who must be “executed,” while CliffsNotes calls them “maidservants” who were “disloyal,” and claims that their murder has a “macabre beauty.” In the poem’s original language, Telemachus refers to them only with hai, the feminine article—“those female people who . . . slept beside the suitors.” In my translation, I call them “these girls,” and hope to convey the scene in both its gruesome inhumanity and its pathos: “their heads all in a row, / were strung up with the noose around their necks / to make their death an agony. They gasped, / feet twitching for a while, but not for long.”
By the way, this is only a few dozen lines after Odysseus gives Eurycleia a civility lecture about how it’s a major faux pas to celebrate someone’s death. (In that case, the someones are all of the suitors, and he brings Eurycleia in to mop up the blood.)
This is also perhaps the best opportunity I’ll have to talk about how hilarious 19th century commentaries on Greek and Latin texts can be. In a commentary on Xenophon’s Cyropaedia, set in Persia during the childhood of Cyrus the Great, the Victorian commentator footnotes a mention of mascara to say that “In the East, women paint their eyes to this day.” My monocle fell into my soup when I heard that one.
What do you think a classicist is
Somebody who discriminates against the classics, apparently.
Classics is a terribly named field
Interested to read the new translation though
He meant a man. I don’t know why he used all the other words.
I don’t know why he used all the other words.
PRESSURE OF WOKE
He was trying to not get cancelled by the woke mob (derogatory)
I’m almost finished reading it. So far, it’s the best translation of the Odyssey that I’ve ever read. The language is more accessible and modern and it flows and reads much more like a novel.
I minored in classic civ in college and have read 2 other versions of the Odyssey previously. She did a great job.
I’ve got a copy translated by E. V. Rieu from sometime between 1944-1964, so not so modern.