As you said in the other comment, the sentence is grammatically OK¹. However, it’s still a huge sentence, with a few less common words (e.g. “utterance”), split into two co-ordinated clauses, and both clauses are by themselves complex.
To add injury there’s quite a few ways to interpret “over the airwaves” (e.g. is this just radio, or does the internet count too?)
So people are giving up parsing the whole thing.
I also write like this, in a convoluted way², but I kind of get why people gave up.
I’m not sure if it’s semantically OK due to the word “utterance”.
Except when translating stuff, since I’m forced to roughly follow the “informational layout” of the original. That’s usually a PITA but it helps wonder for clarity!
As you said in the other comment, the sentence is grammatically OK¹. However, it’s still a huge sentence, with a few less common words (e.g. “utterance”), split into two co-ordinated clauses, and both clauses are by themselves complex.
To add injury there’s quite a few ways to interpret “over the airwaves” (e.g. is this just radio, or does the internet count too?)
So people are giving up parsing the whole thing.
I also write like this, in a convoluted way², but I kind of get why people gave up.