• Hurvitz [they/them]@hexbear.net
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    0
    ·
    edit-2
    7 months ago

    I’m really just curious what a more historically accurate translation/context would be. Servants or slaves and their masters? apprentices/tradespeople?

      • anarchoilluminati [comrade/them]@hexbear.net
        link
        fedilink
        English
        arrow-up
        1
        ·
        7 months ago

        Yeah, according to the NRSV it was master/slave.

        Do not slander a servant to a master, or the servant will curse you, and you will be held guilty.

        I don’t know Hebrew so I can’t comment on its accuracy, but I do highly respect NRSV’s accuracy of the Greek in the Christian Scriptures so I think it’s probably a good modern translation.

        My Jewish Study Bible with the Jewish Publication Society translation says

        Do not inform on a slave to his master, Lest he curse you and you incur guilt.

        The footnote says that “incur guilt” can be understood as “be punished”.