• Flocklesscrow
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    59 minutes ago

    Okay, but who is the seamstress, because that costume is awesome and they don’t make themselves.

  • MacStache@programming.dev
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    7
    ·
    8 hours ago

    Fun fact, those are called “karhukainen” in Finnish. A direct (but loose) translation would be “bearly”, “bearlike” or something else bear related.

    • tiramichu
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      6
      ·
      6 hours ago

      In English too, the colloquial name for tardigrades is “water bears” :D

    • MentalEdge@sopuli.xyz
      link
      fedilink
      English
      arrow-up
      2
      ·
      edit-2
      6 hours ago

      Very loose. The finnish equivalent for those words would be “karhumainen”. I’m not sure there is a single-word translation for the “-kainen” suffix.

      It doesn’t really work the same way “-mainen” does, it’s similar, but results in a word that has a more definite meaning.

      “Lapsimainen” would mean childlike or childish, while “lapsukainen” only ever refers to an actual child in an endeared way (or if used to describe an adult, would be like saying “my sweet summer child” in english).